Poigne de mort (Deathgrip) - Magic the Gathering

Poigne de mort
(Deathgrip)

Poigne de mort
(Deathgrip)

3.76
Nom :
Poigne de mort
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Contrecarrez un sort vert ciblé.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unlimited #101 01/12/1993

9 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #395 28/11/2022
30th Anniversary Edition #98 28/11/2022
Masters Edition IV #75 10/01/2011
5ème Edition #154 24/03/1997
4ème Edition #130 01/05/1995
Foreign Black Border #101 11/04/1994
3ème Edition #101 01/04/1994
Beta #101 01/10/1993
Alpha #100 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte fait partie d'un double cycle de cartes qui sont des anti-couleurs (Karma, Conversion, Blue Elemental Blast, Lifetap, Deathgrip, Gloom, Flashfires, Red Elemental Blast, Tsunami, Lifeforce). Il existe deux cartes par couleur, une pour chacune de ses couleurs ennemies.

Masters Edition IV
10/01/2011

5ème Edition
24/03/1997 | 0.2 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.14 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.69 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.38 €

Beta
01/10/1993 | 14.27 €

Alpha
05/08/1993 | 92.49 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 214 votes)