Roue de la fortune (Wheel of Fortune) - Magic the Gathering

Roue de la fortune
(Wheel of Fortune)

Roue de la fortune
(Wheel of Fortune)

2013.63
Nom :
Roue de la fortune
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Chaque joueur se défausse de sa main et pioche sept cartes.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Beta #184 01/10/1993

11 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #179 28/11/2022
30th Anniversary Edition #476 28/11/2022
Vintage Masters #192 16/06/2014
Masters Edition IV #140 10/01/2011
Judge Gift Cards 2010 #7 01/01/2010
MTG Oversize Cards #0 04/04/2003
Judge Gifts #54 01/01/1998
Foreign Black Border #185 11/04/1994
3ème Edition #185 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette très célèbre carte à donné lieu par la suite à un reboot Roue du destin dans le set Spirale Temporelle et à une une parodie Strategy, Schmategy dans le set Unglued.

A37

Vintage Masters
16/06/2014

Masters Edition IV
10/01/2011

Judge Gifts
01/01/1998

Foreign Black Border
11/04/1994 | 252.41 €

3ème Edition
01/04/1994 | 148.91 €

Unlimited
01/12/1993 | 325.98 €

Alpha
05/08/1993 | 3172.31 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 234 votes)