Plans d'invasion (Invasion Plans) - Magic the Gathering

Plans d'invasion
(Invasion Plans)

Plans d'invasion
(Invasion Plans)

0.86
0.02 Tix
Nom :
Plans d'invasion
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Toutes les créatures bloquent à chaque combat si possible.
Le joueur attaquant choisit comment chaque créature bloque à chaque combat.

Gerrard étudiait le globe tandis que Mirri montait la garde. Soudain, ses yeux s'écarquillèrent : « Mais c'est Dominaria! »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Forteresse #89 05/03/1998

1 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster #STH-89 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Storyline : Cette carte représente un lieu situé à l'intérieur de la Forteresse de Wöhlrajh, sur le plan de Rajh. Il s'agit ici de la salle des cartes. L'énorme globe qui flotte en son centre représente le monde de Dominaria et les points stratégiques que les forces de l'incarmal, au service de Phyrexia, ont l'intention d'attaquer. Le continent en bas à droite est Aerona (où se trouvent Bénalia, Llanowar, Keld, etc.) ; l'énorme continent en haut à gauche est probablement Djamùraa. Les "plans d'invasion" sont ceux de l'Invasion du bloc éponyme : l'invasion de Dominaria par Phyrexia.

Texte d'ambiance :
Il fait référence à Mirri, guerrière chat et à Gerrard Capashen, membres de l'équipage de L'Aquilon, vaisseau volant.

Mystery Booster
11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 203 votes)