Troll fangeux (Sedge Troll) - Magic the Gathering

Troll fangeux
(Sedge Troll)

Troll fangeux
(Sedge Troll)

450.42
Nom :
Troll fangeux
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : troll
Rareté :
Rare

Texte :
Le Troll fangeux gagne +1/+1 tant que vous contrôlez un marais.
: Régénérez le Troll fangeux.

« Race d'Abel, dors, bois et mange ;
Dieu te sourit complaisamment.
Race de Caîn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement. »
—Baudelaire, les Fleurs du mal.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Beta #173 01/10/1993

7 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #168 28/11/2022
30th Anniversary Edition #465 28/11/2022
Masters Edition IV #135 10/01/2011
Foreign Black Border #174 11/04/1994
3ème Edition #174 01/04/1994
Unlimited #173 01/12/1993
Alpha #172 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 229 votes)