Fourneau de Rajh (Furnace of Rath) - Magic the Gathering

Fourneau de Rajh
(Furnace of Rath)

Fourneau de Rajh
(Furnace of Rath)

2.48
0.15 Tix
Nom :
Fourneau de Rajh
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Si une source devait infliger des blessures à un permanent ou un joueur, elle inflige à la place le double de ces blessures à ce permanent ou à ce joueur.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Tempête #177 04/10/1997

Autre(s) édition(s)

8ème Edition #187 28/07/2003
9ème édition #188 29/08/2005
10ème édition #204 13/07/2007
Planechase #55 01/09/2009
Salvat 2011 #104 01/01/2011

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Storyline : Cette carte représente un lieu situé sur le plan de Rajh. Le Fourneau de Rajh se trouve quelque part dans le sous-sol de la montagne qui abrite la Forteresse de Wöhlrajh. C'est un réseau de grottes qui abrite un immense lac de lave, et où se déchaînent des phénomènes pyrotechniques ou électriques particulièrement dangereux. Seules quelques rares formes de vie parviennent à y survivre. Dans l'histoire du bloc Tempête, l'Aquilon, vaisseau volant, dirigé par Gerrard Capashen, traverse le Fourneau de Rajh dans sa quête pour sauver la capitaine Sissay, retenue prisonnière dans la Forteresse.

8ème Edition - 28/07/2003

9ème édition - 29/08/2005

10ème édition - 13/07/2007

Planechase - 01/09/2009

Salvat 2011 - 01/01/2011


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


-Bon, carte suivante. Uhmm Terrus Wurm, "wurm" ça va c'est "guivre", mais quelqu'un sait ce que c'est "terrus" ?
-Ben dans le dico il y a pas de traduction, ça ressemble à "terrain" mais "terrain" c'est "land" normalement.
-Sinon comme ça a une consonance latine, on peut traduire littéralement.
-Du coup ça fait "Guivre terrus", ça veut rien dire!
-Nan mais si ça se trouve, le terrus c'est un truc de leur storyline, on met "du terrus".
-Ah ouais c'est bien ça, allez c'est validé.
-Euh, les gars, on vient de traduire par Guivre du terrus ?
-Bah oui pourquoi ? Oh...
-Bon, carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome X

Proposé par niuttuc le 21/06/2014

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 183 votes)