Ranger de linciel - Tempête - Carte Magic the Gathering

Ranger de linciel
(Skyshroud Ranger)

Ranger de linciel
(Skyshroud Ranger)

Elfe de Linciel
Troll de Linciel

Indice de popularité :

1.00

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ranger de linciel

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : elfe et ranger
Rareté :

Commune

Texte :
: Vous pouvez mettre une carte de terrain de votre main sur le champ de bataille. N'activez que comme un rituel.

« Comme une tombe rappelle un ami disparu, cette forêt me rappelle Llanowar. »
— Mirri, de l'
Aquilon.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Steve Luke

Numéro de collection : TMP 256/350

Date de sortie : 04/10/1997

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Skyshroud Ranger

Creature — Elf Ranger

: You may put a land card from your hand onto the battlefield. Activate only as a sorcery.

"Just as you see the grave and remember the friend, I see this forest and remember Llanowar."
— Mirri of the
Weatherlight

10ème édition - 13/07/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 1 votes)