Contrée ensorcelée (Aluren) - Magic the Gathering

Contrée ensorcelée
(Aluren)

Contrée ensorcelée
(Aluren)

Guivre sauvage
Grands singes de Rajh

Indice de popularité :

59.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Contrée ensorcelée

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
N'importe quel joueur peut lancer des sorts de créature de valeur de mana inférieure ou égale à 3 sans payer leurs coûts de mana et comme s'ils avaient le flash.

Squee sautillait sur place : « Je vois un poney, et un cochon, et un... ». « Si tu ne te tais pas, siffla Mirri, tu verras mon poing sur ta figure. »

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  April Lee

Numéro de collection : TMP 213/350

Date de sortie : 04/10/1997

Liens externes :  

Cette carte fait partie de la Reserved List et ne sera jamais réimprimée.

Edition

Tempête

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Aluren

Enchantment

Any player may cast creature spells with mana value 3 or less without paying their mana costs and as though they had flash.

Squee bounced up and down. "I sees a horsey, an' a piggy, an' a—"



"If you don't shut up," hissed Mirri, "you'll see a kidney and a spleeny."

Storyline : Cette carte représente un lieu situé dans la forêt de Linciel, sur le plan de Rajh.

Texte d'ambiance :
Il fait référence à Mirri, guerrière chat et Skwi, nabab gobelin.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 288 votes)