Fenaison et semence (Reap and Sow) - Magic the Gathering

Fenaison et semence
(Reap and Sow)

Fenaison et semence
(Reap and Sow)

Pulsation de la Filandre
Cérémonie de la réprimande
Indice de popularité :
0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Fenaison et semence

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Choisissez l'un —
• Détruisez un terrain ciblé.
• Cherchez dans votre bibliothèque une carte de terrain, mettez cette carte sur le champ de bataille, puis mélangez.
Union (Choisissez les deux si vous payez le coût d'union.)

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Rob Alexander

Numéro de collection : DST 81/165

Date de sortie : 06/02/2004

Liens externes :  

Edition

Sombracier

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Reap and Sow

Sorcery

Choose one —
• Destroy target land.
• Search your library for a land card, put that card onto the battlefield, then shuffle.
Entwine (Choose both if you pay the entwine cost.)

Nom français : la fenaison est un terme technique qui, en agriculture, désigne la période de la préparation puis de la récolte des fourrages. (Plus de détails [url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Fenaison]sur Wikipédia par exemple[/url].)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 328 votes)