Sol consacré (Sacred Ground) - Magic the Gathering

Sol consacré
(Sacred Ground)

Sol consacré
(Sacred Ground)

0.2
0.02 Tix
Nom :
Sol consacré
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'un sort ou une capacité qu'un adversaire contrôle fait qu'un terrain soit mis dans votre cimetière depuis le champ de bataille, renvoyez cette carte sur le champ de bataille.
La terre ne trahira jamais ceux qui ont donné leur vie pour elle.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

8ème Edition #39 28/07/2003

3 Autre(s) édition(s)

9ème édition #37 29/08/2005
7ème Edition #36 02/04/2001
Forteresse #12 05/03/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

9ème édition
29/08/2005 | 0.19 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.9 €

Forteresse
05/03/1998 | 0.86 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 70 votes)