Dandân - 5ème Edition - Carte Magic the Gathering

Dandân

Dandân

Danse innombrable
Obscur dédale

Indice de popularité :

1.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dandân

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : poisson
Rareté :

Commune

Texte :
Le Dandân ne peut pas attaquer à moins que le joueur défenseur ne contrôle une île.
Quand vous ne contrôlez pas d'île, sacrifiez le Dandân.


« Bonne pêche aujourd'hui. Songer à remplacer l'équipage de demain. »
—Faysal al-Mousa, capitaine pêcheur, journal de bord

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/1

Illustrateur :  Drew Tucker

Numéro de collection : 5ED 79/449

Date de sortie : 24/03/1997

Liens externes :  

Edition

5ème Edition

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dandân

Creature — Fish

Dandan can't attack unless defending player controls an Island. When you control no Islands, sacrifice Dandan.

"Catch good today. Start replacing crew tomorrow."
—Faysal al-Mousa, fisher captain, log

Selon Richard Garfield (créateur de Magic et unique concepteur de l'extension Arabian Nights) "Le Dandân était un poisson fantastique aussi grand qu'un homme mais qui pouvait mourir d'un simple claquement de doigt, d'où ses caractéristiques 4/1".

Arabian Nights - 01/12/1993

Chronicles - 01/08/1995

Renaissance IT - 01/08/1995

Spirale Temporelle - 06/10/2006


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 27 votes)