Cuirassé phyrexian (Phyrexian Dreadnought) - Magic the Gathering

Cuirassé phyrexian
(Phyrexian Dreadnought)

Cuirassé phyrexian
(Phyrexian Dreadnought)

Cage des mendiants
Arche phyrexiane
Indice de popularité :
195
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Cuirassé phyrexian

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature-artefact : phyrexian et cuirassé
Rareté :

Rare

Texte :
Piétinement
Quand le Cuirassé Phyrexian arrive sur le champ de bataille, sacrifiez le à moins que vous ne sacrifiez n'importe quel nombre de créatures dont le total des forces vaut 12 ou plus.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 12/12

Illustrateur :  Pete Venters

Numéro de collection : MIR 315/350

Date de sortie : 01/09/1996

Liens externes :  

Cette carte fait partie de la Reserved List et ne sera jamais réimprimée.

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Phyrexian Dreadnought

Artifact Creature — Phyrexian Dreadnought

Trample
When Phyrexian Dreadnought enters the battlefield, sacrifice it unless you sacrifice any number of creatures with total power 12 or greater.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 332 votes)