Planeur d'aeszir (Aesthir Glider) - Magic the Gathering

Planeur d'aeszir
(Aesthir Glider)

Planeur d'aeszir
(Aesthir Glider)

0.08
Nom :
Planeur d'aeszir
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature-artefact : oiseau et construction
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
Le Planeur d'aeszir ne peut pas bloquer.

« Sacrilège ! Un si noble allié de son vivant, transformé en un cerf-volant dans la mort. »
—Arna Kennerüd, chevalier céleste.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Alliances #116 01/06/1996

4 Autre(s) édition(s)

Dominaria #209 27/04/2018
Masters Edition IV #176 10/01/2011
Anthologies #67 01/11/1998
Alliances #116 01/06/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dominaria
27/04/2018 | 0.06 €

Masters Edition IV
10/01/2011

Anthologies
01/11/1998 | 0.17 €

Alliances
01/06/1996 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 174 votes)