Limon primordial - Chronicles - Carte Magic the Gathering

Limon primordial
(Primordial Ooze)

Limon primordial
(Primordial Ooze)

~Yeti des montagnes
~Mur de chaleur

Indice de popularité :

Nom :

Limon primordial

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature : limon
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Le limon primordial attaque à chaque combat si possible.
Au début de votre entretien, mettez un marqueur +1/+1 sur le Limon primordial. Ensuite, vous pouvez payer , X étant le nombre de marqueurs +1/+1 sur lui. Si vous ne le faites pas, engagez le Limon et il vous inflige X blessures.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Sandra Everingham

Numéro de collection : CHR 54/125

Date de sortie : 01/08/1995

Liens externes :  

Edition

Chronicles

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Primordial Ooze

Creature — Ooze

Primordial Ooze attacks each combat if able.
At the beginning of your upkeep, put a +1/+1 counter on Primordial Ooze. Then you may pay , where X is the number of +1/+1 counters on it. If you don't, tap Primordial Ooze and it deals X damage to you.

Legends - 01/06/1994

5ème Edition - 24/03/1997


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 122 votes)