Dernier carré (Last Stand) - Magic the Gathering

Dernier carré
(Last Stand)

Dernier carré
(Last Stand)

Barrière de la jungle
Ange d'éclair

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Dernier carré

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Un adversaire ciblé perd 2 points de vie pour chaque marais que vous contrôlez. Le Dernier carré inflige à une créature ciblée un nombre de blessures égal au nombre de montagnes que vous contrôlez. Créez un jeton de créature 1/1 verte Saprobionte pour chaque forêt que vous contrôlez. Vous gagnez 2 points de vie pour chaque plaine que vous contrôlez. Piochez une carte pour chaque île que vous contrôlez, puis défaussez-vous d'autant de cartes.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Ron Spencer

Numéro de collection : APC 107/143

Date de sortie : 04/06/2001

Liens externes :  

Edition

Apocalypse

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Last Stand

Sorcery

Target opponent loses 2 life for each Swamp you control. Last Stand deals damage to target creature equal to the number of Mountains you control. Create a 1/1 green Saproling creature token for each Forest you control. You gain 2 life for each Plains you control. Draw a card for each Island you control, then discard that many cards.

Planechase 2012 - 01/06/2012

Planechase Anthology - 25/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 285 votes)