Groupe de wapitis - 7ème Edition - Carte Magic the Gathering

Groupe de wapitis
(Gang of Elk)

Groupe de wapitis
(Gang of Elk)

Ancêtre cordellien
Croissance gigantesque

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Groupe de wapitis

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : élan et bête
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
À chaque fois que le Groupe de wapitis devient bloqué, il gagne +2/+2 jusqu'à la fin du tour pour chaque créature qui le bloque.

« J'ai senti le sol trembler et je me suis réfugié dans ma tente le temps que le tremblement de terre se finisse. En sortant j'ai vu des traces de sabots. »
— Un explorateur fémeiref.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 5/4

Illustrateur :  Thomas Gianni

Numéro de collection : 7ED 247/350

Date de sortie : 02/04/2001

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Gang of Elk

Creature — Elk Beast

Whenever Gang of Elk becomes blocked, it gets +2/+2 until end of turn for each creature blocking it.

"I felt the ground shake, so I hid in my tent until the earthquake passed. It passed all right, and it left hoofprints."
—Femeref explorer

Héritage d'Urza - 16/02/1999


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 46 votes)