Lame de fond - Invasion - Carte Magic the Gathering

Lame de fond
(Breaking Wave)

Lame de fond
(Breaking Wave)

Voyant aveugle
Restriction collective

Indice de popularité :

2

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Lame de fond

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Vous pouvez lancer la Lame de fond comme si elle avait le flash si vous payez supplémentaire pour la lancer.
Simultanément, dégagez toutes les créatures engagées et engagez toutes les créatures dégagées.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Carl Critchlow

Numéro de collection : INV 48/350

Date de sortie : 03/10/2000

Liens externes :  

Edition

Invasion

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Breaking Wave

Sorcery

You may cast Breaking Wave as though it had flash if you pay more to cast it.
Simultaneously untap all tapped creatures and tap all untapped creatures.

Traduction :
Cette carte porte le même nom français que la carte Groundswell.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq rituels rares que l'on peut lançer comme des éphémères si on paye de plus pour cela. Les autres cartes du cycle sont : Défaite ; Appel du point du jour ; Feu guitûk et Symbiose saprobionte.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 82 votes)