Petit étau - Némésis - Carte Magic the Gathering

Petit étau
(Viseling)

Petit étau
(Viseling)

Enchevêtrement de câbles
Havre kor

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Petit étau

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature-artefact : construction
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Au début de l'entretien de chaque adversaire, le Petit étau inflige X blessures à ce joueur, X étant le nombre de cartes dans sa main moins 4.

Petit étau mais costaud.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Kev Walker

Numéro de collection : NEM 140/143

Date de sortie : 14/02/2000

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Viseling

Artifact Creature — Construct

At the beginning of each opponent’s upkeep, Viseling deals X damage to that player, where X is the number of cards in their hand minus 4.

"This may hurt a lot."

Commander 2013 - 01/11/2013


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 23 votes)