Ral, vice-roi d'Izzet (Ral, Izzet Viceroy) - Magic the Gathering

Ral, vice-roi d'Izzet
(Ral, Izzet Viceroy)

Ral, vice-roi d'Izzet
(Ral, Izzet Viceroy)

1.64 Tix
Nom :
Ral, vice-roi d'Izzet
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Ral
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+1} : Regardez les deux cartes du dessus de votre bibliothèque. Mettez l'une d'entre elles dans votre main et l'autre dans votre cimetière.

{-3} : Ral, vice-roi d'Izzet inflige à une créature ciblée un nombre de blessures égal au nombre total de cartes d'éphémère et de rituel que vous possédez en exil et dans votre cimetière.

{-8} : Vous gagnez un emblème avec « À chaque fois que vous lancez un sort d'éphémère ou de rituel, cet emblème inflige 4 blessures à n'importe quelle cible et vous piochez deux cartes. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mythic Edition #GR5 05/10/2018

3 Autre(s) édition(s)

Les Guildes de Ravnica #195 05/10/2018
Mythic Edition #5 05/10/2018
MTG Arena Promos #1 14/07/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les Guildes de Ravnica
05/10/2018 | 0.54 €

Mythic Edition
05/10/2018

MTG Arena Promos
14/07/2018 | Promo


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 239 votes)