Parade d'âme (Soul Parry) - Magic the Gathering

Parade d'âme
(Soul Parry)

Parade d'âme
(Soul Parry)

0.05
Nom :
Parade d'âme
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Prévenez toutes les blessures qu'une ou deux créatures ciblées devraient infliger ce tour-ci.
« J'ai été appelée sur ce monde d'acier, et ce sera mon acier qui répondra à l'appel. »<br />—Elspeth Tirel

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mystery Booster #DDO-24 11/11/2019

3 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster #238 11/11/2019
Duel Decks: Elspeth vs. Kiora #24 27/02/2015
Les Cicatrices de Mirrodin #21 01/10/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster
11/11/2019

Duel Decks: Elspeth vs. Kiora
27/02/2015 | 0.07 €

Les Cicatrices de Mirrodin
01/10/2010 | 0.06 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 223 votes)