Ultime effort - Héritage d'Urza - Carte Magic the Gathering

Ultime effort
(Last-Ditch Effort)

Ultime effort
(Last-Ditch Effort)

Désastre imminent
Hache de lave

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Ultime effort

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Sacrifiez n'importe quel nombre de créatures. L'Ultime effort inflige autant de blessures à n'importe quelle cible.

« Si vous devez perdre, arrangez-vous pour que les autres y gagnent le moins possible. »
—Djulä, pillarde gobeline.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Dan Frazier

Numéro de collection : ULG 83/143

Date de sortie : 16/02/1999

Liens externes :  

Edition

Héritage d'Urza

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Last-Ditch Effort

Instant

Sacrifice any number of creatures. Last-Ditch Effort deals that much damage to any target.

"If you're gonna lose, at least make sure they don't win as much."
—Jula, goblin raider


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 103 votes)