Farfadet marine (Sea Sprite) - Magic the Gathering

Farfadet marine
(Sea Sprite)

Farfadet marine
(Sea Sprite)

0.17
Nom :
Farfadet marine
Coût :

Type / sous-type : Créature : peuple fée
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vol, protection contre le rouge
« Difficile de mettre aux fers ce qui ne se laisse pas faire. »
—Kakra, trollesse marine.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1998 #rb38sb 12/08/1998

5 Autre(s) édition(s)

Masters Edition #48 10/09/2007
5ème Edition #120 24/03/1997
Pro Tour Collector Set #ml38sb 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #shr38sb 01/05/1996
Terres Natales #38 01/10/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition
10/09/2007

5ème Edition
24/03/1997 | 0.17 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.44 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.48 €

Terres Natales
01/10/1995 | 0.33 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 91 votes)