Fouisseur (Burrowing) - Magic the Gathering

Fouisseur
(Burrowing)

Fouisseur
(Burrowing)

Nom :
Fouisseur
Coût :

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée a la traversée des montagnes. (Elle ne peut pas être bloquée tant que le joueur défenseur contrôle une montagne.)

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

30th Anniversary Edition #135 28/11/2022

8 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #432 28/11/2022
Classique, 6ème Edition #170 26/04/1999
4ème Edition #180 01/05/1995
Foreign Black Border #140 11/04/1994
3ème Edition #140 01/04/1994
Unlimited #139 01/12/1993
Beta #139 01/10/1993
Alpha #138 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.13 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.09 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.35 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.19 €

Unlimited
01/12/1993 | 1.71 €

Beta
01/10/1993 | 7.7 €

Alpha
05/08/1993 | 99.88 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 167 votes)