Coterie de Stromgald (Stromgald Cabal) - Magic the Gathering

Coterie de Stromgald
(Stromgald Cabal)

Coterie de Stromgald
(Stromgald Cabal)

0.46
Nom :
Coterie de Stromgald
Coût :

Type / sous-type : Créature : humain et chevalier
Rareté :
Rare

Texte :
, payez 1 point de vie : Contrecarrez un sort blanc ciblé.
Quand l'alliance entre la Balduvia et Kjeldor priva Stromgald de trop faciles victoires, ses agents durent alimenter leurs cérémonies de leur propre chair.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1999 #js157sb 04/08/1999

5 Autre(s) édition(s)

Masters Edition II #113 22/09/2008
Classique, 6ème Edition #157 26/04/1999
5ème Edition #195 24/03/1997
Pro Tour Collector Set #ll166sb 01/05/1996
Ere Glaciaire #166 01/06/1995

Autorisations en tournois

Cette carte est une cate de collection et n'est pas jouable en tournois.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition II
22/09/2008

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.32 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.46 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.43 €

Ere Glaciaire
01/06/1995 | 0.56 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 313 votes)