Voile de chaos (Chaoslace) - Magic the Gathering

Voile de chaos
(Chaoslace)

Voile de chaos
(Chaoslace)

0.64
Nom :
Voile de chaos
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Un sort ciblé ou un permanent ciblé devient rouge. (Ses symboles de mana restent inchangés.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

3ème Edition #141 01/04/1994

7 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #136 28/11/2022
30th Anniversary Edition #433 28/11/2022
4ème Edition #182 01/05/1995
Foreign Black Border #141 11/04/1994
Unlimited #140 01/12/1993
Beta #140 01/10/1993
Alpha #139 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les cinq Voiles (Voile de pureté, voile de pensées, voile de mort, voile de chaos, voile de vie) forment un cycle dans les premières éditions de Magic (ils disparaissent avec la Cinquième édition). Ce sont tous des interruptions rares qui coûtent un mana et changent la couleur d'un sort ou d'un permanent (le type "interruption" a disparu depuis, fusionné avec les éphémères).

4ème Edition
01/05/1995 | 0.31 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 2.47 €

Unlimited
01/12/1993 | 7.93 €

Beta
01/10/1993 | 52.55 €

Alpha
05/08/1993 | 343.64 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 144 votes)