Étherisation (Aetherize) - Magic the Gathering

Étherisation
(Aetherize)

Étherisation
(Aetherize)

0.25
0.07 Tix
Nom :
Étherisation
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Renvoyez toutes les créatures attaquantes dans la main de leur propriétaire.
« Revenez quand vous aurez appris les bonnes manières... et trouvé le moyen de reconstituer vos corps. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Bloomburrow Commander #161 02/08/2024

10 Autre(s) édition(s)

Fondations #151 15/11/2024
Ravnica Remastered #448 12/01/2024
Lost Caverns of Ixalan Commander #142 17/11/2023
Starter Commander Decks #42 02/12/2022
Warhammer 40,000 #191 07/10/2022
Warhammer 40,000 #191★ 07/10/2022
Zendikar Rising Commander #23 25/09/2020
Secret Lair Drop Series #1667 02/12/2019
Mystery Booster #DDO-36 11/11/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fondations
15/11/2024 | 0.19 €

Ravnica Remastered
12/01/2024

Lost Caverns of Ixalan Commander
17/11/2023 | 0.33 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.28 €

Warhammer 40,000
07/10/2022 | 0.42 €

Warhammer 40,000
07/10/2022

Zendikar Rising Commander
25/09/2020 | 0.37 €

Mystery Booster
11/11/2019

Iconic Masters
17/11/2017 | 0.84 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 229 votes)