Expert ostéomancien (Osteomancer Adept) - Magic the Gathering

Expert ostéomancien
(Osteomancer Adept)

Expert ostéomancien
(Osteomancer Adept)

0.58
0.02 Tix
Nom :
Expert ostéomancien
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : écureuil et psychagogue
Rareté :
Rare

Texte :
Contact mortel
: Jusqu'à la fin du tour, vous pouvez lancer des sorts de créature depuis votre cimetière en fourrageant en plus de payer leurs autres coûts. Si vous lancez un sort de cette manière, cette créature arrive avec un marqueur « fatalité » sur elle. (Pour fourrager, exilez trois cartes de votre cimetière ou sacrifiez une nourriture. Si une créature avec un marqueur « fatalité » sur elle devait mourir, exilez-la à la place.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Bloomburrow #103 02/08/2024

1 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow # 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 273 votes)