Flamboiement de malice (Flare of Malice) - Magic the Gathering

Flamboiement de malice
(Flare of Malice)

Flamboiement de malice
(Flare of Malice)

2.19
0.03 Tix
Nom :
Flamboiement de malice
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez sacrifier une créature noire non-jeton à la place de payer le coût de mana de ce sort.
Chaque adversaire sacrifie une créature ou un planeswalker avec la valeur de mana la plus élevée parmi les créatures et les planeswalkers qu'il contrôle.

« Souffrez comme j'ai souffert. Perdez comme j'ai perdu. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Modern Horizons 3 #95 07/06/2024

2 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 #331 07/06/2024
Modern Horizons 3 #408 07/06/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Modern Horizons 3
07/06/2024 | 6.9 €

Modern Horizons 3
07/06/2024 | 6.9 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 231 votes)