Drakôn d'orage volatil (Volatile Stormdrake) - Magic the Gathering

Drakôn d'orage volatil
(Volatile Stormdrake)

Drakôn d'orage volatil
(Volatile Stormdrake)

0.78
0.02 Tix
Nom :
Drakôn d'orage volatil
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : drakôn
Rareté :
Rare

Texte :
Vol, défense talismanique contre les capacités activées et déclenchées
Quand le Drakôn d'orage volatil arrive sur le champ de bataille, échangez le contrôle du Drakôn d'orage volatil contre celui d'une créature ciblée qu'un adversaire contrôle. Si vous faites ainsi, vous gagnez , puis sacrifiez cette créature à moins que vous ne payiez une quantité de égale à sa valeur de mana.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 3/2

Indice de popularité :

Edition

Modern Horizons 3 #79 07/06/2024

2 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 #329 07/06/2024
Modern Horizons 3 #404 07/06/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 85 votes)