Drakôn du tonnerre - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander - Carte Magic the Gathering

Drakôn du tonnerre
(Thunderclap Drake)

Drakôn du tonnerre
(Thunderclap Drake)

Détourneuse de sorts narquoise
Retour en ville

Indice de popularité :

Nom :

Drakôn du tonnerre

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : drakôn
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
Les sorts d'éphémère et de rituel que vous lancez coûtent de moins à lancer.
, sacrifiez le Drakôn du tonnerre : Quand vous lancez votre prochain sort d'éphémère ou de rituel ce tour-ci, copiez-le pour chaque fois que vous avez lancé votre commandant depuis la zone de commandement pendant cette partie.

Force / Endurance: 2/1

Illustrateur :  Kaitlyn McCulley

Numéro de collection : OTC 17/342

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Thunderclap Drake

Creature — Drake

Flying
Instant and sorcery spells you cast cost less to cast.
, Sacrifice Thunderclap Drake: When you cast your next instant or sorcery spell this turn, copy it for each time you've cast your commander from the command zone this game. You may choose new targets for the copies.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 55 votes)