Citadins vengeurs - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre - Carte Magic the Gathering

Citadins vengeurs
(Vengeful Townsfolk)

Citadins vengeurs
(Vengeful Townsfolk)

Arynx dressé
Griffon recherché

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Citadins vengeurs

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et citoyen
Rareté :

Commune

Texte :
À chaque fois qu'au moins une autre créature que vous contrôlez meurt, mettez un marqueur +1/+1 sur les Citadins vengeurs.

« La société Argenfin prétend nous protéger, mais où est-elle lorsque les Enferéperons brûlent la moitié de la ville ? Elle calcule le contenu de ses chambres fortes ! »

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Irina Nordsol

Numéro de collection : OTJ 37/332

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Edition

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Vengeful Townsfolk

Creature — Human Citizen

Whenever one or more other creatures you control die, put a +1/+1 counter on Vengeful Townsfolk.

"The Sterling Company says they protect us, but where are they when the Hellspurs burn half the town? Counting their vaults!"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 45 votes)