Épée de Richesse et de Puissance (Sword of Wealth and Power) - Magic the Gathering

Épée de Richesse et de Puissance
(Sword of Wealth and Power)

Épée de Richesse et de Puissance
(Sword of Wealth and Power)

Nom :
Épée de Richesse et de Puissance
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Rare mythique

Texte :
La créature équipée gagne +2/+2 et a la protection contre les éphémères et contre les rituels.
À chaque fois que la créature équipée inflige des blessures de combat à un joueur, créez un jeton Trésor. Quand vous lancez pour la prochaine fois ce tour-ci un sort d'éphémère ou de rituel, copiez ce sort. Vous pouvez choisir de nouvelles cibles pour cette copie.
Équipement

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The Big Score #56 19/04/2024

Autre(s) édition(s)

The Big Score #26 19/04/2024
The Big Score #64 19/04/2024
The Big Score #91 19/04/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The Big Score - 19/04/2024

The Big Score - 19/04/2024

The Big Score - 19/04/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 477 votes)