Talisman d'indulgence (Talisman of Indulgence) - Magic the Gathering

Talisman d'indulgence
(Talisman of Indulgence)

Talisman d'indulgence
(Talisman of Indulgence)

Nom :
Talisman d'indulgence
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Ajoutez .
: Ajoutez ou . Le Talisman d'indulgence vous inflige 1 blessure.

Après des décennies de misère, les habitants tueraient pour une nouvelle coupe de cheveux.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Fallout #776 08/03/2024

11 Autre(s) édition(s)

Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #254 27/09/2024
Modern Horizons 3 Commander #312 06/06/2024
Fallout #248 08/03/2024
Universes Beyond: Doctor Who #252 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who #843 13/10/2023
Starter Commander Decks #282 02/12/2022
Warhammer 40,000 #257 07/10/2022
Forgotten Realms Commander #219 23/07/2021
Secret Lair Drop Series #1054 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fallout
08/03/2024 | 1.5 €

Universes Beyond: Doctor Who
13/10/2023 | 1.24 €

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.91 €

Warhammer 40,000
07/10/2022 | 1.67 €

Forgotten Realms Commander
23/07/2021 | 1.96 €

Archenemy: Nicol Bolas
16/06/2017 | 2.36 €

Mirrodin
03/10/2003 | 1.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 128 votes)