[Jeton] Soldat ([Token] Soldier) - Magic the Gathering

[Jeton] Soldat
([Token] Soldier)

[Jeton] Soldat
([Token] Soldier)

Nom :
[Jeton] Soldat
Coût :

Type / sous-type : Créature-jeton : soldat
Rareté :
Commune

Texte :

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Murders at Karlov Manor Commander #1003 16/02/2024

68 Autre(s) édition(s)

Fondations # 15/11/2024
Bloomburrow Commander # 02/08/2024
Modern Horizons 3 # 07/06/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander # 19/04/2024
Fallout # 08/03/2024
Fallout # 08/03/2024
Ravnica Remastered # 12/01/2024
Universes Beyond: Doctor Who # 13/10/2023
Tales of Middle-earth Commander # 23/06/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fondations
15/11/2024

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024

Warhammer 40,000
07/10/2022

Warhammer 40,000
07/10/2022

Warhammer 40,000
07/10/2022

Dominaria Uni
09/09/2022

Commander Legends
06/11/2020

Commander Legends
06/11/2020

Commander 2020
17/04/2020

Masters 25
16/03/2018

Commander 2016
11/11/2016

Eternal Masters
10/06/2016

Magic Origines
17/07/2015

Commander 2014
07/11/2014

Magic 2015
18/07/2014

Theros
27/09/2013

Theros
27/09/2013

Theros
27/09/2013

Modern Masters
07/06/2013

Insurrection
01/02/2013

Insurrection
01/02/2013

Retour à Ravnica
01/10/2012

Magic 2013
13/07/2012

Les Eclats d'Alara
03/10/2008

10ème édition
13/07/2007

Unglued
11/08/1998


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 273 votes)