Vampire de Vizkopa - Ravnica: Clue Edition - Carte Magic the Gathering

Vampire de Vizkopa
(Vizkopa Vampire)

Vampire de Vizkopa
(Vizkopa Vampire)

Compagnon bouclier verdani
Agent des chuchotements

Indice de popularité :

Nom :

Vampire de Vizkopa

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : vampire
Rareté :

Commune

Texte :
Lien de vie

Les vampires d'Orzhov cherchent des alliés dans des endroits inattendus, au cas où leur nouvelle maîtresse de guilde se retourne contre eux. Le sort réservé à l'Obzedat témoignait de la puissance de Kaya, et de sa haine pour les morts-vivants.

Force / Endurance: 3/1

Illustrateur :  Winona Nelson

Numéro de collection : CLU 217/280

Date de sortie : 09/02/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Vizkopa Vampire

Creature — Vampire

Lifelink

Orzhov vampires look for allies in unlikely places in case their new guildmaster turns on them. The fate of the Obzedat is proof of Kaya's power and her hatred of the living dead.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 83 votes)