Rex, molosse cybernétique (Rex, Cyber-Hound) - Magic the Gathering

Rex, molosse cybernétique
(Rex, Cyber-Hound)

Rex, molosse cybernétique
(Rex, Cyber-Hound)

Mort Écarlate, naufrageur
Sentinelle Sarah Lyons

Indice de popularité :
Nom :

Rex, molosse cybernétique

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-artefact légendaire : robot et chien
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois que Rex, molosse cybernétique inflige des blessures de combat à un joueur, il meule deux cartes et vous gagnez {E}{E} (deux marqueurs « énergie »).
Payez {E}{E} : Choisissez une carte de créature ciblée dans un cimetière. Exilez-la avec un marqueur « cerveau » sur elle. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.
Rex a toutes les capacités activées de toutes les cartes en exil avec des marqueurs « cerveau » sur elles.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Jeremy Paillotin

Numéro de collection : PIP 117/1069

Date de sortie : 08/03/2024

Liens externes :  

Edition

Fallout

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rex, Cyber-Hound

Legendary Artifact Creature — Robot Dog

Whenever Rex, Cyber-Hound deals combat damage to a player, they mill two cards and you get {E}{E} (two energy counters).
Pay {E}{E}: Choose target creature card in a graveyard. Exile it with a brain counter on it. Activate only as a sorcery.
Rex has all activated abilities of all cards in exile with brain counters on them.

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 344 votes)