Aide de Sigarda (Sigarda's Aid) - Magic the Gathering

Aide de Sigarda
(Sigarda's Aid)

Aide de Sigarda
(Sigarda's Aid)

Nom :
Aide de Sigarda
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez lancer les sorts d'aura et d'équipement comme s'ils avaient le flash.
À chaque fois qu'un équipement arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, vous pouvez l'attacher à une créature ciblée que vous contrôlez.

L'Ordre de Saint Traft reprit courage grâce au soutien de Sigarda.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #731 02/12/2019

5 Autre(s) édition(s)

Ténèbres sur Innistrad Remastered #43 21/03/2023
Commander Legends #3384 06/11/2020
Commander Legends #384 06/11/2020
Secret Lair Drop Series #1727 02/12/2019
La lune hermétique #41 22/07/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander Legends
06/11/2020 | 7.37 €

La lune hermétique
22/07/2016 | 6.96 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 241 votes)