Abîme sans fond (Bottomless Pit) - Magic the Gathering

Abîme sans fond
(Bottomless Pit)

Abîme sans fond
(Bottomless Pit)

Nom :
Abîme sans fond
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Au début de l'entretien de chaque joueur, ce joueur se défausse d'une carte au hasard.
« Cela devait déjà être sur place. On ne construit pas une telle chose. »
—Gerrard.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #1404 02/12/2019

Autre(s) édition(s)

Forteresse #51 05/03/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Storyline : Cette carte représente un lieu situé à l'intérieur de la Forteresse de Wöhlrajh, sur le plan de Rajh. La Forteresse est suspendue à l'intérieur de la cheminée d'un volcan, et est séparée des parois par cet abîme sans fond, que traversent seulement quelques frêles ponts de pierre. On distingue, également suspendus dans l'abîme, des sortes de bulles de pierre qui sont les habitations des serviteurs de Wöhlrajh, en bonne partie des moggs (gobelins hideux de Rajh).C'est d'ailleurs dans les profondeurs de cet Abîme que ce trouvent les immondes Mort-fosses de Rajh.

Forteresse - 05/03/1998


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 377 votes)