Réfléchir à deux fois (Think Twice) - Magic the Gathering

Réfléchir à deux fois
(Think Twice)

Réfléchir à deux fois
(Think Twice)

Nom :
Réfléchir à deux fois
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Piochez une carte.
Flashback (Vous pouvez lancer cette carte depuis votre cimetière pour son coût de flashback. Exilez-la ensuite.)

« Plus que cinq. À chaque fois que vous me direz non, je jetterai une autre clé. Vous me comprenez ? »
—Clara Oswald

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Universes Beyond: Doctor Who #220 13/10/2023

Autre(s) édition(s)

Spirale Temporelle #86 06/10/2006
Innistrad #83 30/09/2011
Ultimate Masters #78 07/12/2018
Commander 2019 #99 23/08/2019
Spirale Temporelle Remastered #92 19/03/2021
Universes Beyond: Doctor Who #811 13/10/2023
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #119 19/04/2024
Fondations #165 15/11/2024
Fondations #315 15/11/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Spirale Temporelle - 06/10/2006

Innistrad - 30/09/2011

Ultimate Masters - 07/12/2018

Commander 2019 - 23/08/2019

Fondations - 15/11/2024

Fondations - 15/11/2024

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 429 votes)