Contribution foncière (Land Tax) - Magic the Gathering

Contribution foncière
(Land Tax)

Contribution foncière
(Land Tax)

Nom :
Contribution foncière
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Au début de votre entretien, si un adversaire contrôle plus de terrains que vous, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque jusqu'à trois cartes de terrain de base, les révéler, les mettre dans votre main, puis mélangez.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs #66 08/09/2023

Autre(s) édition(s)

Legends #26 01/06/1994
4ème Edition #34 01/05/1995
Renaissance #13 01/08/1995
Judge Gifts #52 01/01/1998
Battlebond #94 08/06/2018
Double masters #20 07/08/2020
Commander Masters #37 04/08/2023
Commander Masters #464 04/08/2023
Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs #9 08/09/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Legends - 01/06/1994

4ème Edition - 01/05/1995

Renaissance - 01/08/1995

Judge Gifts - 01/01/1998

Battlebond - 08/06/2018

Double masters - 07/08/2020

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 402 votes)