Précurseur de la fin (Endbringer) - Magic the Gathering

Précurseur de la fin
(Endbringer)

Précurseur de la fin
(Endbringer)

Fléau de Bala Ged
Interminable

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Précurseur de la fin

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : eldrazi
Rareté :

Rare

Texte :
Dégagez le Précurseur de la fin pendant l'étape de dégagement de chaque autre joueur.
: Le Précurseur de la fin inflige 1 blessure à n'importe quelle cible.
, : Une créature ciblée ne peut ni attaquer ni bloquer ce tour-ci.
, : Piochez une carte.

Force / Endurance: 5/5

Illustrateur :  Vincent Proce

Numéro de collection : CMM 803/782

Date de sortie : 04/08/2023

Liens externes :  

Edition

Commander Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Endbringer

Creature — Eldrazi

Untap Endbringer during each other player's untap step.
: Endbringer deals 1 damage to any target.
, : Target creature can't attack or block this turn.
, : Draw a card.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 286 votes)