Fertilide (Fertilid) - Magic the Gathering

Fertilide
(Fertilid)

Fertilide
(Fertilid)

0.25
Nom :
Fertilide
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : élémental
Rareté :
Commune

Texte :
Le Fertilide arrive sur le champ de bataille avec deux marqueurs +1/+1 sur lui.
, retirez un marqueur +1/+1 du Fertilide : Un joueur ciblé cherche dans sa bibliothèque une carte de terrain de base, la met sur le champ de bataille engagée, puis mélange.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 0/0

Indice de popularité :

Edition

March of the Machine Commander #296 21/04/2023

Autre(s) édition(s)

Lèveciel #122 01/02/2008
Planechase #72 01/09/2009
Archenemy #54 18/06/2010
Commander #154 01/06/2011
Duel Decks: Nissa vs. Ob Nixilis #9 02/09/2016
Archenemy: Nicol Bolas #64 16/06/2017
Battlebond #199 08/06/2018
Ikoria : la terre des Behemoths #152 24/04/2020
Jumpstart #398 03/07/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Lèveciel - 01/02/2008

Planechase - 01/09/2009

Archenemy - 18/06/2010

Commander - 01/06/2011

Battlebond - 08/06/2018

Jumpstart - 03/07/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Neon Dynasty Commander - 18/02/2022

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 148 votes)