Quartier fantôme (Ghost Quarter) - Magic the Gathering

Quartier fantôme
(Ghost Quarter)

Quartier fantôme
(Ghost Quarter)

Nom :
Quartier fantôme
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez .
, sacrifiez le Quartier fantôme : Détruisez un terrain ciblé. Son contrôleur peut chercher une carte de terrain de base dans sa bibliothèque, la mettre sur le champ de bataille, puis mélanger.

~Après avoir dispersé les cendres de sa grand-mère, l'Envoyé était baigné d'une douce lumière spectrale.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #679 02/12/2019

13 Autre(s) édition(s)

Mystery Booster 2 #109 02/08/2024
Tales of Middle-earth Commander #314 23/06/2023
Historic Anthology 2 #22 12/03/2020
Secret Lair Drop Series #468 02/12/2019
Mystery Booster #1671 11/11/2019
Commander Anthology Volume II #253 08/06/2018
Commander Anthology #251 09/06/2017
Commander 2015 #285 13/11/2015
Commander 2014 #298 07/11/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Mystery Booster 2
02/08/2024 | 0.56 €

Tales of Middle-earth Commander
23/06/2023 | 0.56 €

Mystery Booster
11/11/2019

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.68 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.64 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.65 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.3 €

Modern Event Deck
30/05/2014 | 0.38 €

Innistrad
30/09/2011 | 0.5 €

Discorde
05/05/2006 | 0.59 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 134 votes)