Gantelet de sanielune - Tous Phyrexians - Carte Magic the Gathering

Gantelet de sanielune
(Ichormoon Gauntlet)

Gantelet de sanielune
(Ichormoon Gauntlet)

Justificatrice phyrexiane
Tekuthal, Dominus des enquêtes

Indice de popularité :

Nom :

Gantelet de sanielune

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Les planeswalkers que vous contrôlez ont « : Proliférez » et « : Jouez un tour supplémentaire après celui-ci. »
À chaque fois que vous lancez un sort non-créature, choisissez un marqueur sur un permanent ciblé. Mettez un marqueur supplémentaire de cette sorte sur ce permanent.

Illustrateur :  Cabrol

Numéro de collection : ONE 348/271

Date de sortie : 10/02/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ichormoon Gauntlet

Artifact

Planeswalkers you control have ": Proliferate" and ": Take an extra turn after this one."
Whenever you cast a noncreature spell, choose a counter on target permanent. Put an additional counter of that kind on that permanent.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 122 votes)