~L'Oiseau _____ obtient le ver - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~L'Oiseau _____ obtient le ver
(_____ Bird Gets the Worm)

~L'Oiseau _____ obtient le ver
(_____ Bird Gets the Worm)

~Entrée au bar
~Clowneries alentours

Indice de popularité :

Nom :

~L'Oiseau _____ obtient le ver

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : oiseau et invité
Rareté :

Commune

Texte :
Vol
Quand cette créature arrive sur le champ de bataille, vous pouvez mettre un sticker de nom sur lui. Vous gagnez X points de vie, X étant le nombre de voyelles uniques sur ce sticker. (Les voyelles sont A, E, I, O, U et Y.)


Ce n'est pas comme si tout le monde le voulait vraiment.

Force / Endurance: 2/4

Illustrateur :  Greg Staples

Numéro de collection : UNF 5/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

_____ Bird Gets the Worm

Creature — Bird Guest

Flying
When this creature enters the battlefield, you may put a name sticker on it. You gain X life, where X is the number of unique vowels on that sticker. (The vowers are A, E, I, O, U, and Y.)

It's not like anyone else really wanted it.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 121 votes)