Ombre dans le Warp - Warhammer 40,000 - Carte Magic the Gathering

Ombre dans le Warp
(Shadow in the Warp)

Ombre dans le Warp
(Shadow in the Warp)

Les Puissances de la Ruine
Sœur hospitalière

Indice de popularité :

Nom :

Ombre dans le Warp

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Le premier sort de créature que vous lancez à chaque tour coûte de moins à lancer.
À chaque fois qu'un adversaire lance son premier sort non-créature à chaque tour, l'Ombre dans le Warp inflige 2 blessures à ce joueur.


L'astropathe s'effondra, ses orbites vides brillant d'une étrange lueur. Il articula deux mots avant de tomber au sol sans vie : « Ils... arrivent ! »

Illustrateur :  Kim Sokol

Numéro de collection : 40K 140/168

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Edition

Warhammer 40,000

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Shadow in the Warp

Enchantment

The first creature spell you cast each turn costs less to cast.
Whenever an opponent casts their first noncreature spell each turn, Shadow in the Warp deals 2 damage to that player.

The astropath collapsed, his empty eye sockets aglow. He spoke three words before falling lifeless to the ground: "They . . . are . . . coming!"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 163 votes)