Vous trouvez des prisonniers (You Find Some Prisoners) - Magic the Gathering

Vous trouvez des prisonniers
(You Find Some Prisoners)

Vous trouvez des prisonniers
(You Find Some Prisoners)

Vous arrivez au camp des gnolls
Jeune dragon rouge

Indice de popularité :

Nom :

Vous trouvez des prisonniers

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Choisissez l'un —
Vous briser leurs chaînes — Détruisez un artefact ciblé.
Vous les interrogez — Exilez les trois cartes du dessus de la bibliothèque d'un adversaire ciblé. Choisissez l'une d'elles. Jusqu'à la fin de votre prochain tour, vous pouvez jouer cette carte, et vous pouvez dépenser du mana comme s'il s'agissait de mana de n'importe quelle couleur pour la lancer.

Illustrateur :  Lie Setiawan

Numéro de collection : HBG 196/413

Date de sortie : 07/07/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

You Find Some Prisoners

Instant

Choose one —
Break Their Chains — Destroy target artifact.
Interrogate Them — Exile the top three cards of target opponent's library. Choose one of them. Until the end of your next turn, you may play that card, and you may spend mana as though it were mana of any color to cast it.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 286 votes)