[Jeton] Dragon ([Token] Dragon) - Magic the Gathering

[Jeton] Dragon
([Token] Dragon)

[Jeton] Dragon
([Token] Dragon)

Nom :
[Jeton] Dragon

Type / sous-type : Créature-jeton : dragon
Rareté :
Commune

Texte :
Vol
: Cette créature gagne +1/+0 jusqu'à la fin du tour.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Magic Game Night 2019 #1001 15/11/2019

Autre(s) édition(s)

Magic Player Rewards 2002 #7 01/01/2002
10ème édition #386 13/07/2007
Les Eclats d'Alara #255 03/10/2008
La Renaissance d'Alara #148 30/04/2009
Worldwake #147 05/02/2010
Retour à Ravnica #1005 01/10/2012
Modern Masters #1009 07/06/2013
Magic 2014 #1006 19/07/2013
Magic 2015 #1007 18/07/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

10ème édition - 13/07/2007

Les Eclats d'Alara - 03/10/2008

La Renaissance d'Alara - 30/04/2009

Worldwake - 05/02/2010

Retour à Ravnica - 01/10/2012

Modern Masters - 07/06/2013

Magic 2014 - 19/07/2013

Magic 2015 - 18/07/2014

Les Dragons de Tarkir - 27/03/2015

Eternal Masters - 10/06/2016

Commander Anthology - 09/06/2017

Iconic Masters - 17/11/2017

Iconic Masters - 17/11/2017

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Commander 2018 - 10/08/2018

Magic Game Night 2019 - 15/11/2019

Unsanctioned - 29/02/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Kaldheim - 05/02/2021

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023

Commander Masters - 04/08/2023

Ravnica Remastered - 12/01/2024

Fondations - 15/11/2024

Fondations - 15/11/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 472 votes)