Échange au berceau (Crib Swap) - Magic the Gathering

Échange au berceau
(Crib Swap)

Échange au berceau
(Crib Swap)

0.25
Nom :
Échange au berceau
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère tribal : changeforme
Rareté :
Commune

Texte :
Changelin (Cette carte a tous les types de créature.)
Exilez une créature ciblée. Son contrôleur crée un jeton de créature 1/1 incolore Changeforme avec le changelin.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #690 10/06/2022

Autre(s) édition(s)

Lorwyn #11 12/10/2007
Commander 2015 #65 13/11/2015
Commander Anthology Volume II #22 08/06/2018
Commander 2018 #65 10/08/2018
Mystery Booster #65 11/11/2019
Double masters #12 07/08/2020
Modern Horizons 3 Commander #168 06/06/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Folklore :
Cette carte évoque un élément de certains folklores européens, où un changelin est un leurre déposé par une créature (fée, troll, elfe, ...) à la place d'un nouveau-né qu'elle enlève.

Lorwyn - 12/10/2007

Commander 2015 - 13/11/2015

Commander 2018 - 10/08/2018

Mystery Booster - 11/11/2019

Double masters - 07/08/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 148 votes)