Brétailleur hors pair (Swashbuckler Extraordinaire) - Magic the Gathering

Brétailleur hors pair
(Swashbuckler Extraordinaire)

Brétailleur hors pair
(Swashbuckler Extraordinaire)

Galopin des rues
Kobold moqueur

Indice de popularité :

0.35
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Brétailleur hors pair

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : dragon et gredin et guerrier
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand le Brétailleur hors pair arrive sur le champ de bataille, créez un jeton Trésor. (C'est un artefact avec « , sacrifiez cet artefact : Ajoutez un mana de la couleur de votre choix. »)
À chaque fois que vous attaquez, vous pouvez sacrifier au moins un trésor. Quand vous faites ainsi, jusqu'à autant de créatures ciblées acquièrent la double initiative jusqu'à la fin du tour.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Durbon

Numéro de collection : CLB 198/361

Date de sortie : 10/06/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Swashbuckler Extraordinaire

Creature — Dragon Rogue Warrior

When Swashbuckler Extraordinaire enters the battlefield, create a Treasure token. (It's an artifact with ", Sacrifice this artifact: Add one mana of any color.")
Whenever you attack, you may sacrifice one or more Treasures. When you do, up to that many target creatures gain double strike until end of turn.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 300 votes)