Diamant du feu (Fire Diamond) - Magic the Gathering

Diamant du feu
(Fire Diamond)

Diamant du feu
(Fire Diamond)

0.1
Nom :
Diamant du feu
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Texte :
Le Diamant du feu arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez .

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #445 10/06/2022

9 Autre(s) édition(s)

Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #313 10/06/2022
Crimson Vow Commander #164 19/11/2021
Commander Legends #309 06/11/2020
Commander Anthology Volume II #190 08/06/2018
Commander 2014 #240 07/11/2014
7ème Edition #296 02/04/2001
World Championship Decks 1999 #kb284 04/08/1999
Classique, 6ème Edition #284 26/04/1999
Mirage #302 01/09/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Crimson Vow Commander
19/11/2021 | 0.17 €

Commander Legends
06/11/2020 | 0.14 €

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.37 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.27 €

7ème Edition
02/04/2001 | 1.03 €

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 0.28 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.41 €

Mirage
01/09/1996 | 0.77 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 144 votes)